por Carlos Esteban Cana
Chen Hsiu-chen 2020 Formosa International Poetry Festival Poets |
Conocí a la escritora taiwanesa Chen Hsiu-chen a través de las redes sociales. Editora de periódicos y revistas culturales es también reconocida en diferentes partes del Planeta por su poesía escrita en mandarín y traducida a varios idiomas: bengalí, turco, albanés, italiano, polaco, catalán, portugués, hebreo, serbio, hindi, nepalí, árabe, sindi, japonés y, particularmente, inglés y español.
Chen Hsiu-chen |
Durante la pasada década Chen Hsiu-chen ha sido invitada a diversos festivales de poesía y encuentros de escritores en Formosa (Taiwán), Bangladesh, Macedonia, Perú, Túnez, Chile, Vietnam y Rumanía. Graduada del Departamento de Literatura China de la Universidad de Tamkan (en Tamsui, Nueva Taipéi, Taiwán), ha publicado el ensayo Diario sobre mi hijo (2009) y los poemarios El eco de la cuerda en el bosque (2010), Máscara (2016), Paisaje en penumbra (2017) Promesa, una selección trilingüe de su poesía en chino, inglés y español (2017) y Mi amado Neruda (2020), entre otros.
Chen Hsiu-chen |
Por su trayectoria Chen Hsiu-chen ha sido galardonada con la Estrella Matutina que otorga el Festival Capuli Vallejo en Perú (2018) y también con obtuvo un premio Naji Naaman (2020).
Su poesía ha sido incluida en importantes antologías como Poetry Road BetweenTwo-Hemispheres (Poetas del Mundo, 2015), Voces desde Taiwán (Cuadernos del laberinto, 2017), Opus Testimoni (2017), Dialoghi (2017), Quaderni di traduzione (2018), Whispers of Soflay, Vol. 2 (2018), las ediciones del Amaravati Poetic Prism correspondientes a los años 2018 y 2019, y el Writers' World word writers' (2021).
Hace cuatro años, en el 2020, los editores de la revista Samantaral Bhabna subieron a su canal de YouTube una entrevista que le cursaron a esta poeta taiwanesa que nació en 1960. En la misma Chen Hsiu-chen reflexiona sobre las razones para escribir; ofrece detalles de su proceso creativo a la hora de trabajar su poesía; habla de los escritores que le han inspirado; y destaca el uso del lenguaje y la estética.
A continuación, comparto en “Aquí, allá y en todas partes” desde Confesiones, una antología de la poesía de Chen Hsiu-chen con poemas suyos traducidos al español y al inglés.
El pueblo y Dios
1
En todos los extremos de la guerra los humanos
creen en el mismo Dios.
El lado izquierdo insiste: nuestra es la verdad.
El lado derecho insiste: nuestra es la justicia.
Todos rezan por la victoria en el mismo campo de batalla,
todos rezan al mismo Dios, y sus súplicas son las mismas.
Y Dios se encuentra dividido en dos mitades,
aprisionado en el mismo dilema.
2
En todos los extremos de la guerra los humanos
creen en varios Dioses.
De cara a su propio Dios cada lado reza
por la victoria en el mismo campo de batalla.
El lado izquierdo insiste: Nuestra es la victoria.
El lado derecho insiste: Derrotada sea la oposición.
Parece como si la guerra
se volviese un gesto inocente
entre los Dioses.
Los humanos usan misiles para decidir
cuál de todos los Dioses
es el verdadero.
*
Tres poetas. Elena Liliana Popescu, Lee Kuei-shien y Chen Hsiu-chen |
Demencia
En una etapa anterior, divagué en tu mente.
En una etapa posterior, me sacaste de tu corazón.
He experimentado
el miedo y el dolor de la muerte venidera.
Al sentarte a la mesa
olvidas haber terminado tu comida.
Enfrente del espejo
no puedes reconocer quién eres en él.
La memoria, como una luna llena, se encoge día a día.
La memoria, como un sol,
se ha cubierto de nubes oscuras.
La memoria como una mina,
ha sido excavada para vaciarse
por el tiempo.
¡Ah, mi padre!
Sostengo tu mano arrugada con fuerza
y te lo digo una y otra vez,
sobre la historia, que sostienes mi mano pequeña
y me enseñaste a aprender a caminar paso a paso.
Traducción por Kari Krenn
*
Tres poetas. Elena Liliana Popescu, Lee Kuei-shien y Chen Hsiu-chen + |
Esperar
Fui al puente,
a esperarte
y otra vez
un día sin ti.
El puente me espera
sobre el agua
y otra vez
seré tuya una noche entera.
En el puente yo te esperé muchos años,
el puente sobre el agua me esperó muchos siglos.
El puente posee un suspiro otoñal,
y yo tengo un corazón sangrante.
*
Dos escritoras, Chen Hsiu-chen y Dalila Hiaoui |
Reading
You carefully examine a leaf
whether there is an epoch thereon!
The mystery of each leaf vein forwarding to an annual ring
reveals respective prosperous age.
A leaf may lead to a forest,
and a forest probably hides
a password to open the world.
You deeply examine
a leaf
as read a Bible respectfully.
*
Chen Hsiu-chen junto al poeta y traductor Lee Kuei-shien |
Winter
For welcome the snow
the leaves
leave the vacancy of
whole mountain.
*
Chen Hsui-chen y Lee Kuei-shien junto a escritoras de Taiwán |
Reading at Night
As the night curtain
falls all around
I open the front page
to read a poem
with lip language
silently.
That front page as white
as thoroughly,
I read it thousand times
even ten thousand.
The length of
one poem
as measured is
an entire summer night
completely blue
in liquid state.
The poem
without one word
fulfills dense and numerous sweet
your name.
*
Chen Hsiu-chen, foto por Elizabeth Guyon Spennato |
Promise
I promise
I dare to promise
I promise to you with my personality and my life
We promise
We dare to promise
We promise to you with our moral character and our prestige
The party promises to the people
The boss promises to the employee
The merchant promises to the customer
The man promises to the woman
The adult promises to the child
The honeybee promises to the flower
The wave promises to the beach
The wind promises to the leave
The love promises to the eternity
The God promises to the soul
Promise
Promise
Promise
The bloody history has promised to the peace
*
Chen Hsiu-chen en el Formosa International Poetry Festival 2019 |
Fog - Across the Sharr mountains
Dense fog among Sharr mountains
prevents us from looking into
the expression of mountains,
the windy feeling of trees.
All of these
would reappear after disappearance of the fog
but we have no time to see.
Even when the fog all clear
the scenery in illusory change with time
will also change our state of mind.
The fog covering me long since
makes itself looked like me,
like all scenery of mine.
I am afraid that the sun in winter season
will vaporize the dense fog that I am used to it.
The fog
makes my poets friends up the mountains
displaying uneasy.
*
Chen Hsiu-chen en Chile, ante la tumba del poeta Vicente Huidobro |
Seabirds
In the chilling sky,
you might become the prey being torn by
the claws of eagles.
In that moment
you would not be a mascot of the others.
You stand independently on the reef
at times wandering around the shallows.
Your slight curved long beak shames the fishing hook,
while our sharp eyes reveal aggressive fighting intentions
As they look through the blue waves
and frighten away falcons.
*
Chen Hsiu-chen es una de las escritoras incluidas en la antología 'El sonido de la nieve' |
The Appareance of a Painting – To Mexican female painter Frida Kahlo
Lying on a hospital bed
my posture and your image
keep overlapping
looked like a bad print on paper
appearing as two butterflies
You have most ingenious hands
and unfortunate feet.
I love your hands
but dislike your destiny.
You transcend reality by means of a paintbrush.
And what kind of landscape would you paint
if you have a another kind of life?
Your painting makes me hurt and love
because its rich colors suffocate me.
I hope that two thick contacting eyebrows
in your self-portrait were a pair of wings
to bring you flying out of the orbit of destiny.
I have neither your hands instead
nor available to imitate your love or life.
But when we are not laughing
your eyes with fortitude
are just like my eyes.
How we resemble
a wild rose that resists to fade
despite continuous unstable wind and rain.
*
Chen Hsiu-chen en The Moment International News |
Waiting
I have waited for you
on the bridge
for another whole day
without finding you.
The bridge has waited for me
on the water
for another whole night
with holding me.
I have waited for you
on the bridge for years,
the bridge has waited for me
on the water for centuries.
The bridge sighs with an autumn wind,
I bleed out of my heart.
*
Entrevista a la poeta Chen Hsiu-chen en el canal de YouTube de la revista Samantaral Bhabna. |
The Bird Has Unlimited Freedom
The bird has freedom of unlimited unknown
The bird has freedom of eating without laboring
The bird has freedom of perching without selection
The bird has freedom of singing toward the prison
The bird has freedom of dancing before the master
The bird has freedom of shitting at any place
The bird has freedom of flying to and fro over stormy waves
The bird has freedom of nearsightedness
The bird has freedom of going weak at the legs
The bird has freedom of pecking out wings
The bird has freedom of forgetting love
The bird has freedom of forgetting enemy
Ah, the bird
is free
The bird has freedom of forgetting freedom
*
Chen Hsiu-chen, reading |
People and God
The people on both sides of the war
believe the same God.
The left side insists——the truth is ours,
The right side insists——the justice is ours.
Both sides face toward the same God at same time
to pray for the victory on the same battlefield.
The God is separated into two halves
and caught in a dilemma.
The people on both sides of the war
believe different Gods.
Both sides face toward own God to pray
for the victory on the same battlefield.
The left side insists own to be victory,
The right side insists opposite to be defeated.
The war between people to people
becomes an innocent war
between God to God.
The people utilizes missiles to decide
whose God
is a real one.
*
Chen Hsiu-chen en revista La Barca (2018), Colombia |
Formosan Lily
Like houses all over the city,
The Formosan lily was once spread all over the island,
Trodden by Formosan deer running by,
Filling their nostrils and hooves with
Their aroma without its being spread too far away.
The Taiwanese have lovely smiles
Blooming on every pure face,
Now destined, like the Formosan deer,
To be chased by city hunters
Into seclusion at the seaside, or among the mountains.
Occasionally I am surprised to see
A large field of Formosan lilies growing wild
Among wind and rain,
All together calling for Taiwan.
*
The Power of a Poet
Your poetry is
as tender as spring breeze
as strong enough to crack the earth as winter blast.
Your poetry is
as ardent as red flowers
as fragrant as white flowers
Your poetry is
as pleasant and sad as snowflake
as mercy as the moonlight illuminating dark night.
You hold your pen firmly
against the gun.
You did not write about romantic wind, flower, snow and
moon,
rather with your 28 letter alphabet
to turn over the painful world in chaos troubled times.
As you say, a poet is more powerful than a prophet
*
Oh, My Neruda by Chen Hsiu-chen |
Whisper
The white flowers
fly like snow.
The clop-clop sounds
of high heels
stepped on a row of flowering trees
have dipped a
luxurious floral smell.
It sounds like a Illusion
or a spell
Forget me not! Forget
me not! Forget me not!
Is it the whisper
from the petals
or the voices suppressed in my deep heart?
Oh, my Neruda,
under the starry sky
of Santiago
my heart blooms like
snow,
its petals are going
to drift into your heart.
English translations by Lee Kuei-shien
'Admiration of Light, No. 1 慕光1' has published in Ghorsowar magazine. |
Amaravati Poetic Prism (2019) |
Chen Hsiu-chen en el XIV Encuentro de Poetas del Mundo en Chile (2018) |
Chen Hsiu-chen en Letras del mundo por la paz |
Dialoghi (2017) |
Escritoras y escritores incluidos en 'Voces desde Taiwán', Lee Kuei-shien (antólogo). |
Whispers of Soflay (Vol. 2, 2018) |
Voces desde Taiwán. Edición trilingüe; Español, Mandarín, Inglés (Cuadernos del Laberinto, 2017) |
Poetry Road Between Two-Hemispheres (Poetas del Mundo, 2015) |
Recientemente, en el 2024, poesía de Chen Hsui-chen fue publicada en una revista cultural coreana. |
No hay comentarios.:
Publicar un comentario