sábado, diciembre 24, 2011

En las letras, desde Puerto Rico (Serie Libros encontrados en la espesura)Chloé S. Georas reflexiona sobre su libro Rediviva: lost in trance-lations

por Carlos Esteban Cana


Escucho en la voz de Chloé versos de Manuel Ramos Otero. Esa noche, sin embargo, hablo con la poeta de imágenes, hablo con la poeta de palabras. Le pregunto también por los nuevos horizontes creativos y confiesa un cambio de tono en lo minucioso de las crónicas. Admite, sin rubor, que ha utilizado en el lenguaje ciertas dosis deliberadas de ácido y humor para confeccionar cuentos, cuentos que se ocupan de seres nómadas, inmersos en los roces propios de vidas aleatorias y migratorias, en los que la diferencia cultural impone irremediablemente el desencuentro de turno. Por un momento, esas precisas palabras hacen eco y pienso en las muchedumbres inmensas que transitan pasajes diversos del planeta, aquellos que con una bitácora amorfa dan a su paso una cartografía accidental que configura un pasaporte sin fronteras, a veces liviano, a veces pesado. Chloé me sigue hablando. Esta vez habla del futuro, un futuro incierto lleno de libros sin textos, completamente visuales, con la fotografía como única materia prima. Pero el tiempo apremia y estoy aquí por otro libro suyo, uno que desdeña vilmente las neuronas encargadas del olvido. Publicado en El canon secuestrado de Isla Negra Editores, el libro se titula Rediviva: lost in trance-lations. No digo más. Escuchemos brevemente a Chloé:

“Rediviva es una exploración de diferentes propuestas, y un aspecto central de las propuestas es la intraducibilidad, es decir, la relación entre el español e inglés como una relación disímil, equívoca y de mucha turbiedad. Lo que hago es coger la propuesta convencional de la traducción, que es poner textos encarados como equivalentes, y juego y socavo esa estructura al usar papel traslúcido y papel sólido para solapar versiones disímiles de poemas traducidos, que puede ser ya la traducción como un estado mental alterado, de trance. Por eso lo describo como trance, como ese estado alterado que precede todo acto de escritura. Se trata de  que la traducción antecede el acto de escritura (no es que viene la escritura y después viene la traducción de esa esencia). Lo que planteo es que no hay una esencia anterior al momento de la traducción, sino que es la traducción misma la que precede el momento de la escritura como un estado mental.”

“Por eso es que trabajo poemas solos en un idioma como una traducción. En mi libro una traducción puede consistir de un poema, de dos poemas, de tres poemas, y esos tres poemas pueden ser poemas del mismo idioma, porque también operan como traducciones entre sí. O sea, que los trato como unidades de translations porque el trance precede el acto de la escritura.”

“Rediviva es un libro que a veces se puede poner en parte de su lenguaje muy denso y bastante filosófico.”


No hay comentarios.: