jueves, mayo 30, 2024

Aquí, allá y en todas partes: Primeras poesías de la humanidad

 por Carlos Esteban Cana

De una manera u otra, soy consciente de que cada día se aprende algo en el oficio poético, que explorar la relación simbiótica entre tradición y novedad es más que importante a la hora de continuar este aprendizaje; por eso gravito de los clásicos globales a las obras novísimas. Y es esa dinámica enriquecedora que encuentro espacio también para regresar a los orígenes; a aquellas primeras metáforas dramatizadas que nacieron alrededor de la fogata y que fueron transmitidas de generación a generación como acervo humano valioso de forma oral. Por todo lo que implica este regreso al "primer peldaño, al escaloncito número uno" (como solía expresarse el escritor Antonio Aguado Charneco), comparto a continuación algunas de esas primeras poesías registradas en la historia de la humanidad. Son obras anónimas que nos llegan de culturas antiguas en las que se registra lo cotidiano para expresar amor o devoción; en estos versos regresamos a la caza o a la pesca o tocamos la tierra para sembrar y elogiar al fuego o cantarle un himno al sol.

 


HIMNO AL SOL (Egipto)

Yo te adoro cuando tu belleza está frente a mis ojos

y cuando tu esplendor reposa sobre mi cuerpo

y cuando te vas, al tramontar.

La barca de la tarde se aleja hinchando feliz sus velas.

Y la barca de la mañana está llena de alegría.

Feliz atraviesas el cielo

y derribas a todos tus enemigos.

Las estrellas inquietas se alegran por ti;

ellas, que nunca tramontan, te adoran:

oh, tú desciendes sobre el horizonte del monte, del poniente,

hermoso sol cotidiano,

¡vive duradero señor mío!

**



EL CAZADOR DE PÁJAROS (Egipto)

 

Amada mía, te adoro

Muero por tu amor

Está listo todo

Mira lo que hago.

A cazar pájaros vine

Conmigo traigo mi red

En una mano una trampa

En la otra, el dardo y la red.

Mira, todos los pájaros del Punt

Sobre Egipto descienden

Perfumados con mirra.

El primer pájaro que se posa

Engañado por mi cebo

Está oloroso a perfume del Punt

Impregnadas de bálsamo sus garras.

Este es mi deseo:

Ponerlo en libertad contigo,

Estar a solas contigo

Cuando su grito de libertad lance,

Mi pájaro perfumado con mirra.

Nada conozco más hermoso

Cuando pongo mis trampas

Que tenerte a mi lado.

¡Glorioso es caminar por el campo

Hacia mi amada!


**

 

CANTO DEL FUEGO (Nueva Zelanda)

Fuego que contemplan los hombres en la noche,

en la noche profunda.

Fuego que ardes sin calentar, que brillas

sin arder.

Fuego que vuelas sin cuerpo, sin corazón, que no

conoces choza ni hogar.

Fuego transparente de palmeras, un hombre

te invoca sin miedo.

Fuego de los hechiceros, ¿tu padre dónde está?

¿tu madre dónde está? ¿Quién te ha alimentado?

Eres tu padre, eres tu madre,

pasas y no dejas rastros.

La leña seca no te engendra, no tienes por hijas

a las cenizas, mueres y no mueres.

El alma errante se transforma en ti, y nadie

lo sabe.

Fuego de los hechiceros, Espíritu de las aguas

inferiores, Espíritu de los aires superiores.

Fuego que brillas, luciérnaga que iluminas

el pantano.

Pájaro sin alas, cosa sin cuerpo,

Espíritu de la Fuerza del Fuego,

Escucha mi voz: un hombre te invoca

sin miedo.

 **


CANTO DE REMEROS (Nueva Zelanda)

¡Tirad!

¡Ciad!*

¡Guardad el compás!

¡Ciad!

¡Parad!

¡Remad con fuerza!

¡Remad, remad hacia allá!

¡Adelante, adelante!

¡Hacia Waipa, adelante!

¡Tirad!

Las plumas de su bote no valen

la pena de verse.

¡Golpe rápido!

¡Golpe rápido!

¡Tirad!

¡Tirad!

¡Ciad!

¡Venga otro canto!

¡Un buen empujón!

¡Meted los remos bien adentro!

¡Más adentro todavía!

¡Un tirón largo!

¡Así, así!

¡Un empujón!

¡Meted el remo!

¡Arriba con él, por pesado que sea!

Ahora aparece un viejo.

¡Mira alegremente!

¡Adelante!

¡Una vuelta! (del río)

¡Pasadla!

¡Una punta de tierra!

¡Dejadla atrás!

¡Ciad!

¡Ciad!     

* Ciad: Forma imperativa del verbo ciar que en marinería significa remar hacia atrás

 **


CANCIÓN CAMPESINA (Estonia)

Resuene en ti, bosque; resuene en ti, pradera;

resuene en ti, follaje de los árboles; resuene

en vosotros mi voz; resuene en mi garganta dorada;

resuene mi canción, la más amada.

Donde se oiga mi voz, se abrirán por sí mismos

los troncos, se partirá por sí sola la leña,

se apilará en montones en el patio, y las pilas

de heno se harán solas, sin necesidad del esfuerzo

de los hombres ni de las hachas afiladas.

**

Carlos Esteban Cana comenzó su labor como periodista cultural a finales de los 80s en Senderos, revista del pueblo de Cataño dirigida por el escritor Angelo Negrón Falcón. En 1991 conoce al escritor Antonio Aguado Charneco en las Peñas literarias del Hotel El Convento, quien se convertiría en su mentor literario. En ese mismo año conoció a Amílcar Cintrón, Juan Carlos (Quiñones) Fret-Alvira, Rodrigo López Chávez y Joel Villanueva con quienes fundaría la revista y colectivo Taller Literario. A lo largo de la década y tras una segunda serie durante la primera década del nuevo siglo, Taller Literario se convirtió en un importante referente en las letras boricuas. Después y simultáneamente a la presencia y gestión cultural del colectivo, Carlos Esteban Cana se especializó como productor de contenido (mucho antes de que el término se acuñara) de ahí su labor como editor del boletín “En las letras, desde Puerto Rico”, reproducido en diferentes bitácoras como: Confesiones, de Angelo Negrón; Bocetos de una ciudad silente (ahora Silencios de papel), de Ana María Fuster Lavín; y Buscando la luz al final del túnel, de Caronte Campos Eliseos, entre otros. En esa dirección y con el paso de los años Cana ha desarrollado columnas con un perfil muy específico, entre ellas “Breves en la cartografía cultural”, “Aquí, allá y en todas partes”, “Crónicas urbanas” (para Diálogo Digital de la Universidad de Puerto Rico) y colabora en plataformas como "Cultureando en Puerto Rico" y “Servicios de Prensa Cultural”. Gracias a su trabajo para Global Voices (2014-2017), red mundial de periodismo ciudadano, su trabajo se ha traducido a más de 10 idiomas. Cana cuenta con estudios a nivel graduado de la Facultad de Comunicación de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. Ha trabajado durante 10 años en canales PBS (WMTJ Canal 40 –1994 al 1999- y WIPR canal 6 –2004 al 2009-). También se ha desempeñado como: coordinador de publicaciones para la Oficina de Comunidades Especiales (1999-2000); Director de Comunicaciones de la V Feria Internacional del Libro de Puerto Rico (2001); Coordinador Editorial y de Actividades de la Oficina de Revistas del Instituto de Cultura Puertorriqueña (2002-2004); Coordinador de Medios de El Sótano 00931 (2003-2008) por invitación del escritor y director de la revista Julio César Pol; Periodista cultural para El Post Antillano (2012-2015); Corrector y Redactor para El Visitante de Puerto Rico (2012-2016); Redactor especializado para Pro Arte Musical (2014-2015); y Crítico de libros para diversos programas de Radio Universidad de Puerto Rico (2011-2016). La obra creativa de Cana está dispersa en periódicos, revistas académicas y en diversas antologías como: De alisios y pamperos (Abrace, 2007); Estancias del sol, Selección de cuentos de Las Antillas Hispánicas (Sociedarte, 2007); Los rostros de la hidra (coedición Isla Negra Editores y Publicaciones Gaviota, 2008); Antología del Certamen Nacional de Poesía José Gautier Benítez (2006-2012); Los nuevos caníbales vol. 3, Antología del Microcuento del Caribe Hispano (Isla Negra Editores, 2015); La era de la brevedad (Editorial Areté Boricua, 2021) y Nos volvimos a pasar/We Crossed Again (Editorial Colibrí, 2023). Carlos Esteban Cana tiene dos libros publicados: su 1ra colección de microcuentos, Universos (Isla Negra Editores, 2012); y una selección de 29 cuadernos de poesía titulada Testamento (Publicaciones Gaviota, 2013). Sus libros Catarsis de maletas (cuentos) y Ya confiesas algo de tu tiempo y el mío (poesías) --que en el mercado español se titula "No os quiero enamorar pero os leo así"-- circularán en las librerías en el 2024. Desde el 2016 su audiolibro "Un poeta en su propia voz" está disponible en la plataforma de contenido en audio Ivoox. De igual manera diversos videos en los que el escritor declama su propia poesía o es entrevistado por diversos medios están disponibles en YouTube. Actualmente Cana se desempeña como Community Manager en Redes Sociales y recién concluyó una Bibliografía a modo de Curriculum Vitae que comprende más de tres décadas de servicio cultural (1989-2023) que hasta la fecha se extiende por 128 páginas.

Ideas en formas: citas y pensamientos de Melquíades Rosario-Sastre


 

Conjunto de Arpas Glissando


 

Los frutos del amor: Códices contemporáneos de la escencia africana en la danza caribeña


 

Conferencia Olga Albizu -Dra. Adlín Ríos Rigau

 


El Museo de la Universidad Ana G. Méndez - Recinto de Gurabo invita a la conferencia que ofrecerá mañana a las 11:00 a.m. la Dra. Adlín Ríos Rigau sobre Olga Albizu a propósito de su centenario.

Ríos Rigau presentará aspectos que abordan desde la obra pictórica de Albizu y cómo ésta se ha comportado en el mercado, hasta detalles poco conocidos de la vida de esta pionera del arte abstracto en Puerto Rico.

#AlianzaMuseosPR #UAGMMuseo #OlgaAlbizu #Conferencia

Lectores y personalidades de la cultura puertorriqueña celebrarán la vida y trayectoria de la poeta Magaly Quiñones.

Servicios de Prensa Cultural 

Magaly Quiñones

Ante el respaldo creciente del movimiento que endosa a la escritora Magaly Quiñones para que reciba el Premio Nobel de Literatura, lectores y personalidades de la cultura puertorriqueña celebrarán su trayectoria con un magno recital titulado “De Puerto Rico al Planeta: la poesía de Magaly Quiñones”. El evento se realizará en la librería Casa Norberto en Plaza Las Américas el viernes 28 de junio a las 7:00 p.m. Además han confirmado su asistencia representantes de algunas instituciones y colectivos culturales del País. Y es que este año se cumplen 55 años de la publicación del primer libro de la poeta, Entre mi voz y el tiempo, en 1969.

Al presente, con veinte libros bajo su autoría, Magaly Quiñones continúa su misión social de llevar la poesía a niños, jóvenes, adultos y ancianos, ofreciendo recitales gratuitos en escuelas, centros comunitarios, égidas y allí donde la soliciten. Durante décadas la poeta, gracias a la excelencia de su poesía, ha recibido los principales reconocimientos de instituciones como el PEN Club o el Instituto de Literatura. Sus libros han sido publicados en importantes sellos editoriales como Editorial Mairena, la colección Aquí y Ahora de la Editorial de la Universidad de Puerto Rico o la Editorial del Instituto de Cultura Puertorriqueña. En 1987 se le concede la Medalla de Oro que otorga el ICP a figuras ilustres del archipiélago boricua. En el 2014, Quiñones recibió la Medalla conmemorativa del centenario de Julia de Burgos. Cuatro años después, en el 2018, Publicaciones Gaviota publica su Antología de poemas escogidos - Anthology of selected poems, libro que reúne sus poemas traducidos al inglés.

Magaly Quiñones ha sido invitada a leer y declamar su poesía en países como Argentina, Venezuela, Canadá, en España en Palencia y en Casa América en Madrid, y en los Estados Unidos en diversas instituciones como: el Boricua College y el Hostos Community College en Nueva York; en la Biblioteca Pública en New Haven, Connecticut; y en la Biblioteca del Congreso en Washington D. C., entre otras.

Durante los próximos meses cuatro libros de Magaly Quiñones circularán en las principales librerías: una antología que reúne sus poesías traducidas al portugués, italiano y francés; un poemario de haikus y aforismos titulado Poesía esencial; un libro para jóvenes y adolescentes, Cómo se dice, con la Editorial Raíces; y el poemario Sombrero de sueños para niños.

Magaly Quiñones nació en Ponce, Puerto Rico, en 1945, año en que la poeta chilena Gabriela Mistral se convierte en la primera latinoamericana en recibir el Premio Nobel de Literatura.

  

Magaly Quiñones Exposición Biblioteca Lázaro

martes, mayo 28, 2024

En las letras, desde Puerto Rico: Walberto Vázquez Pagán y la poesía como transformación continua, como una oportunidad de ver…

 por Carlos Esteban Cana

Walberto Vázquez Pagán durante la presentación de su tercer poemario en San Germán

El escritor Walberto Vázquez Pagán ofrece su poesía a manos llenas, metáforas e imágenes que tienen alto vuelo y amplias alas… Junto a José Ernesto Delgado y Mairym Cruz Bernal forma ese triunvirato de escritores boricuas contemporáneos que participan en festivales de poesía y encuentros de escritores con frecuencia. Su viaje más reciente fue a Vitoria-Gasteiz, País Vasco, España, donde participó del XII Festival Internacional de Poesía "Poetas en Mayo”. Y, en esa misma dirección, ha tenido un 2024 muy activo. A principios de febrero declamó sus poemas en el Taller Ausubo en Caguas, como parte de la “Segunda Temporada de Poesía en el Taller”. Durante el mes de marzo, Vázquez Pagán presentó su tercer poemario, Beso tus labios y olvido mi existencia, en La Casita de Ely en San Germán. También fue de los poetas nacionales invitados a participar del XIII Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico y asistió a eventos de colegas suyos en el Condado (San Juan) y en la librería El Candil (Ponce).

Pulsa sobre la foto para apreciarla mejor

Walberto Vázquez Pagán nació en San Germán en 1970 y es autor de otros dos poemarios: Bajo el eco de tus pies (2016 y 2020) y Un viajero con dos boletos (2021). Durante años ha publicado en sus redes sociales una serie de reflexiones en prosa poética bajo el título Sólo por hoy y los dias que te quedan, de la cual me confieso lector asiduo. A continuación, en esta edición del boletín en Confesiones (hogar cibernético del narrador y editor Angelo Negrón), comparto las respuestas que el poeta ofreció a mis preguntas sobre su trayectoria y sus entendidos sobre la vocación poética y el proceso creativo. Con ustedes, Walberto Vázquez Pagán.

Pulsa sobre la foto para apreciarla mejor

Walberto, rebobinemos la memoria. Lleguemos al lugar donde has guardado tus máspreciados recuerdos… y comparte con nosotros, ¿cómo llegaste a la literatura?¿Cuáles fueron esos primeros libros que fueron despertando al escritor que hoy eres?

– Llevo escribiendo poesía alrededor de catorce años y llego a ella, como decir,en un salto cuántico desde el mundo de los deportes y sin estudiar algo relacionado a la literatura; así que llego por un golpe de suerte de parte del dolor que me ofreció un desamor y escribir fue mi mejor desahogo.

Siempre me ha fascinado leer libros de historia y entretenerme en mi casa con la enciclopedia que había. Descubrí que esas lecturas era la mejor forma de viajar y de soñar con los ojos abiertos y el alma abierta. Así leí El Peregrino y El alquimista de Paulo Coelho, y El reino del dragón de oro, La ciudad de las bestias y El bosque de los pigmeos de Isabel Allende.

Pulsa sobre la foto para apreciarla mejor



¿Por qué la poesía? Entre todos los géneros literarios, ¿por qué privilegiar el arte del verso y la metáfora?

– Confieso que me encanta leer novela y cuento, pero la poesía es la que me lleva a encontrarme, a conocerme, a recordar lo olvidado; es la que me salva ante la desolación, es la indaga ante el dolor y no me deja volverme loco por nada. Ella es un hermoso fenómeno acústico (eco) que deforma y transforma cada sonido (palabra) en un sonido (poema).

Tu poesía, la que has compartido a través de tus libros, tiene, a mi entender, dos ríos tributarios. Por un lado, el amor, el verso en el que juega el trovador-poeta con los recursos del lenguaje para hacer del poema una canción de amor… Por otro lado, hay cierta parte de tu obra que gravita una profunda dimensión ontológica en la que reflexionas acerca del significado de la vida con sus variantes y variables… ¿Qué nos puedes decir de esa dialéctica, de esa doble vía en tu poética?

– Mis letras son el reflejo de mis vacíos que se llenan de la gratitud en el pasar de los días que puedo apreciar a través de mi respiro. Siempre he tenido claro que el amor y la muerte van tomados de la mano por el mismo sendero, es decir, que la poesía entrelaza sin distorsionar a este hombre-poeta en la personalidad que asume a través de cada poema.

Hay quien dice que la poesía salva… qué opinas al respecto…

– Soy un fiel testigo de esta salvación y del poder de la transformación que tienen las palabras, pero en ese momento de ambigüedad hay que entrar en esta oscuridad con honestidad y responsabilidad para aceptar que la muerte física (o un amor de entrega) es un breve suspiro que transciende el tiempo-espacio. Así que tengo que confesar que la realidad poética en mi vida no es una mera ficción.

Eres uno de los escritores boricuas que transita países de nuestra América a través de tu participación en festivales… ¿Qué significa para ti entrar en contacto con escritores de otras latitudes? ¿Qué importancia tiene para un escritor puertorriqueño ir más allá del Archipiélago Boricua?

– Me siento muy agradecido de las buenas intenciones de compañeros escritores que hasta ahora han estado en mi camino y, sobre todo, por los consejos que me dan para mejorar mi esencia poética. El intercambio con escritores de otros países es de suma importancia porque se aprende de las diferentes experiencias y de la cadencia de cada quien. Así que tener la oportunidad de ser invitado a algún festival es una oportunidad que no se puede dejar pasar porque (por ejemplo, después de estar en la Feria Internacional del Libro de Cuba) muchas puertas se han abierto.

Impresiones de la escritora Blanca Salcedo acerca de la poesía de Walberto Vázquez Pagán




En esta etapa de tu trayectoria como escritor y poeta, ¿qué escritores lees? ¿Qué libros estás leyendo?

– Estoy leyendo El laberinto de los espíritus de Carlos Ruiz Zafón, Inconexos de Luciana Condorelli y De cúpulas y amores de Jaime Hales, y me fascina leer a Luís Cernuda, César Vallejo y Julio Cortázar, entre otros.

Pulsa sobre la foto para apreciarla mejor

A la hora de escribir, ¿cómo se da ese proceso? ¿Cómo surge la poesía?

– Mi proceso es uno natural que no fuerzo bajo ningún sentido, pero prefiero escribir en la noche y que haya ruido. Necesito tener el televisor encendido y escuchar algo de música. Escribo sobre algo que veo, leo o simplemente siento.

¿Qué es necesario, imprescindible, digamos, para ser poeta; para ser escritor?

– Creer en sí mismo, estar dispuesto a aprender de los demás; es atreverse a enfrentarse a sí mismo; es dejar salir en muchas ocasiones lo más profundo de ti, ese gran secreto lleno de emociones que sirven de espejo. A mi entender, en la poesía, no se camina de manera lineal; es la expansión de lo que soy. Es auscultar el universo porque hay un mundo en cada poema.

¿Qué te ocupa en estos momentos? ¿Qué libros de Walberto Vázquez Pagán están por llegar a la librería?

– En este momento, estoy trabajando mi cuarta propuesta poética; la primera fue Bajo el eco de tus pies; la segunda Un viajero, con dos boletos; y la tercera Beso tus labios y olvido mi existencia. Y hay una quinta que está en trámite relacionado a la Oficina del Derecho de Autor de los Estados Unidos.

Pulsa sobre la foto para apreciarla mejor


¿Algún otro viaje durante los próximos meses?

– Tengo hasta ahora tres invitaciones para este año 2024: Cien poetas en mayo del Festival Internacional de Poesía en Vitoria, España; para junio, el Primer Encuentro Mundial del Arte, La Música y las Letras, en Santa Marta Magdalena Colombia; y el Encuentro Internacional de Escritores y Encuentro Nacional de Arte José Luís Verón en Argentina. 

En fin, la poesía es, en esencia, una transformación continua que me ofrece la oportunidad de ver sin caer en juicios; me ofrece la experiencia de observar todo desde una justa  perspectiva. Ella me ofrece una especie de riqueza textual para manejar mis sentimientos, esos sentimientos que me hacen operar de una manera honesta en lo más íntimo de mi ser.

Walberto Vázquéz Pagán rodeado de entudiantes tras su participación en el XIII Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico


Perspectivas Literarias








 


sábado, mayo 25, 2024

Aquí, allá y en todas partes: De Taiwán a cualquier lugar del mundo, la poesía de Chen Hsiu-chen

 por Carlos Esteban Cana

Chen Hsiu-chen 2020 Formosa International Poetry Festival Poets

Conocí a la escritora taiwanesa Chen Hsiu-chen a través de las redes sociales. Editora de periódicos y revistas culturales es también reconocida en diferentes partes del Planeta por su poesía escrita en mandarín y traducida a varios idiomas: bengalí, turco, albanés, italiano, polaco, catalán, portugués, hebreo, serbio, hindi, nepalí, árabe, sindi, japonés y, particularmente, inglés y español.

Chen Hsiu-chen

Durante la pasada década Chen Hsiu-chen ha sido invitada a diversos festivales de poesía y encuentros de escritores en Formosa (Taiwán), Bangladesh, Macedonia, Perú, Túnez, Chile, Vietnam y Rumanía. Graduada del Departamento de Literatura China de la Universidad de Tamkan (en Tamsui, Nueva Taipéi, Taiwán), ha publicado el ensayo Diario sobre mi hijo (2009) y los poemarios El eco de la cuerda en el bosque (2010), Máscara (2016), Paisaje en penumbra (2017) Promesa, una selección trilingüe de su poesía en chino, inglés y español (2017) y Mi amado Neruda (2020), entre otros.

Chen Hsiu-chen 

Por su trayectoria Chen Hsiu-chen ha sido galardonada con la Estrella Matutina que otorga el Festival Capuli Vallejo en Perú (2018) y también con obtuvo un premio Naji Naaman (2020).

Su poesía ha sido incluida en importantes antologías como Poetry Road BetweenTwo-Hemispheres (Poetas del Mundo, 2015), Voces desde Taiwán (Cuadernos del laberinto, 2017), Opus Testimoni (2017), Dialoghi (2017), Quaderni di traduzione (2018),  Whispers of Soflay, Vol. 2 (2018), las ediciones del Amaravati Poetic Prism correspondientes a los años 2018 y 2019, y el Writers' World word writers' (2021).

Hace cuatro años, en el 2020, los editores de la revista Samantaral Bhabna subieron a su canal de YouTube una entrevista que le cursaron a esta poeta taiwanesa que nació en 1960. En la misma Chen Hsiu-chen reflexiona sobre las razones para escribir; ofrece detalles de su proceso creativo a la hora de trabajar su poesía; habla de los escritores que le han inspirado; y destaca el uso del lenguaje y la estética.



A continuación, comparto en “Aquí, allá y en todas partes” desde Confesiones, una antología de la poesía de Chen Hsiu-chen con poemas suyos traducidos al español y al inglés.

 

El pueblo y Dios


1
En todos los extremos de la guerra los humanos
creen en el mismo Dios.

El lado izquierdo insiste: nuestra es la verdad.
El lado derecho insiste: nuestra es la justicia.

Todos rezan por la victoria en el mismo campo de batalla,
todos rezan al mismo Dios, y sus súplicas son las mismas.

Y Dios se encuentra dividido en dos mitades,
aprisionado en el mismo dilema.


2
En todos los extremos de la guerra los humanos
creen en varios Dioses.

De cara a su propio Dios cada lado reza
por la victoria en el mismo campo de batalla.
El lado izquierdo insiste: Nuestra es la victoria.
El lado derecho insiste: Derrotada sea la oposición.

Parece como si la guerra
se volviese un gesto inocente
entre los Dioses.

Los humanos usan misiles para decidir
cuál de todos los Dioses
es el verdadero.

 

 Traducción por Khédija Gadhoum

            *

Tres poetas. Elena Liliana Popescu, Lee Kuei-shien y Chen Hsiu-chen

Demencia

 

En una etapa anterior, divagué en tu mente.

En una etapa posterior, me sacaste de tu corazón.

He experimentado

el miedo y el dolor de la muerte venidera.

 

Al sentarte a la mesa

olvidas haber terminado tu comida.

Enfrente del espejo

no puedes reconocer quién eres en él.

 

La memoria, como una luna llena, se encoge día a día.

La memoria, como un sol,

se ha cubierto de nubes oscuras.

La memoria como una mina,

ha sido excavada para vaciarse

por el tiempo.

 

¡Ah, mi padre!

Sostengo tu mano arrugada con fuerza

y te lo digo una y otra vez,

sobre la historia, que sostienes mi mano pequeña

y me enseñaste a aprender a caminar paso a paso. 

 

Traducción por Kari Krenn

            *

Tres poetas. Elena Liliana Popescu, Lee Kuei-shien y Chen Hsiu-chen +

Esperar

 

Fui al puente,

a esperarte

y otra vez

un día sin ti.

El puente me espera

sobre el agua

y otra vez

seré tuya una noche entera.

 

En el puente yo te esperé muchos años,

el puente sobre el agua me esperó muchos siglos.

 

El puente posee un suspiro otoñal,

y yo tengo un corazón sangrante.

 

 Traducción por Nuria Suiling

            *

Dos escritoras, Chen Hsiu-chen y Dalila Hiaoui

Reading

 

You carefully examine a leaf

whether there is an epoch thereon!

 

The mystery of each leaf vein forwarding to an annual ring

reveals respective prosperous age.

 

A leaf may lead to a forest,

and a forest probably hides

a password to open the world.

 

You deeply examine

a leaf

as read a Bible respectfully.



 

            *

Chen Hsiu-chen junto al poeta y traductor Lee Kuei-shien

Winter

 

For welcome the snow

the leaves

leave the vacancy of

whole mountain.

 

               *

Chen Hsui-chen y Lee Kuei-shien junto a escritoras de Taiwán

Reading at Night

 

As the night curtain

falls all around

I open the front page

to read  a poem

with lip language

silently.

 

That front page as white

as thoroughly,

I read it thousand times

even ten thousand.

 

The length of

one poem

as measured is

an entire summer night

completely blue

in liquid state.

 

The poem

without one word

fulfills dense and numerous sweet

your name.

 

            *

Chen Hsiu-chen, foto por Elizabeth Guyon Spennato

Promise

 

I promise

I dare to promise

I promise to you with my personality and my life

 

We promise

We dare to promise

We promise to you with our moral character and our prestige

 

The party promises to the people

The boss promises to the employee

The merchant promises to the customer

The man promises to the woman

The adult promises to the child

The honeybee promises to the flower

The wave promises to the beach

The wind promises to the leave

The love promises to the eternity

The God promises to the soul

 

Promise

Promise

Promise

 

The bloody history has promised to the peace

 

             *

Chen Hsiu-chen en el Formosa International Poetry Festival 2019

Fog - Across the Sharr mountains

 

Dense fog among Sharr mountains

prevents us from looking into

the expression of mountains,

the windy feeling of trees.

 

All of these

would reappear after disappearance of the fog

but we have no time to see.

Even when the fog all clear

the scenery in illusory change with time

will also change our state of mind.

 

The fog covering me long since

makes itself looked like me,

like all scenery of mine.

I am afraid that the sun in winter season

will vaporize the dense fog that I am used to it.

 

The fog

makes my poets friends up the mountains

displaying uneasy.

 

          *

Chen Hsiu-chen en Chile, ante la tumba del poeta Vicente Huidobro

Seabirds

 

In the chilling sky,

you might become the prey being torn by

the claws of eagles.

 

In that moment

you would not be a mascot of the others.

You stand independently on the reef

at times wandering around the shallows.

 

Your slight curved long beak shames the fishing hook,

while our sharp eyes reveal aggressive fighting intentions

As they look through the blue waves

and frighten away falcons.

 

              *

Chen Hsiu-chen es una de las escritoras incluidas en la antología 'El sonido de la nieve'

The Appareance of a Painting – To Mexican female painter Frida Kahlo

 

Lying on a hospital bed

my posture and your image

keep overlapping

looked like a bad print on paper

appearing as two butterflies

 

You have most ingenious hands

and unfortunate feet.

I love your hands

but dislike your destiny.

You transcend reality by means of a paintbrush.

And what kind of landscape would you paint

if you have a another kind of life?

Your painting makes me hurt and love

because its rich colors suffocate me.

I hope that two thick contacting eyebrows

in your self-portrait were a pair of wings

to bring you flying out of the orbit of destiny.

 

I have neither your hands instead

nor available to imitate your love or life.

But when we are not laughing

your eyes with fortitude

are just like my eyes.

How we resemble

a wild rose that resists to fade

despite continuous unstable wind and rain.

 

               *

Chen Hsiu-chen en The Moment International News

Waiting

 

I have waited for you

on the bridge

for another whole day

without finding you.

 

The bridge has waited for me

on the water

for another whole night

with holding me.

 

I have waited for you

on the bridge for years,

the bridge has waited for me

on the water for centuries.

 

The bridge sighs with an autumn wind,

I bleed out of my heart.

 

          *

Entrevista a la poeta Chen Hsiu-chen en el canal de YouTube de la revista Samantaral Bhabna.

 

The Bird Has Unlimited Freedom

 

The bird has freedom of unlimited unknown

The bird has freedom of eating without laboring

The bird has freedom of perching without selection

The bird has freedom of singing toward the prison

The bird has freedom of dancing before the master

The bird has freedom of shitting at any place

The bird has freedom of flying to and fro over stormy waves

The bird has freedom of nearsightedness

The bird has freedom of going weak at the legs

The bird has freedom of pecking out wings

The bird has freedom of forgetting love

The bird has freedom of forgetting enemy

Ah, the bird

is free

The bird has freedom of forgetting freedom

 

          *

Chen Hsiu-chen, reading

People and God

 

The people on both sides of the war

believe the same God.

The left side insists——the truth is ours,

The right side insists——the justice is ours.

Both sides face toward the same God at same time

to pray for the victory on the same battlefield.

The God is separated into two halves

and caught in a dilemma.

 

The people on both sides of the war

believe different Gods.

Both sides face toward own God to pray

for the victory on the same battlefield.

The left side insists own to be victory,

The right side insists opposite to be defeated.

The war between people to people

becomes an innocent war

between God to God.

The people utilizes missiles to decide

whose God

is a real one.

 

         *

Chen Hsiu-chen en revista La Barca (2018), Colombia

Formosan Lily

 

Like houses all over the city,

The Formosan lily was once spread all over the island,

Trodden by Formosan deer running by,

Filling their nostrils and hooves with

Their aroma without its being spread too far away.

 

The Taiwanese have lovely smiles

Blooming on every pure face,

Now destined, like the Formosan deer,

To be chased by city hunters

Into seclusion at the seaside, or among the mountains.

 

Occasionally I am surprised to see

A large field of Formosan lilies growing wild

Among wind and rain,

All together calling for Taiwan.

 

         *

The Power of a Poet      

 

Your poetry is

as tender as spring breeze

as strong enough to crack the earth as winter blast.

 

Your poetry is

as ardent as red flowers

as fragrant as white flowers

 

Your poetry is

as pleasant and sad as snowflake

as mercy as the moonlight illuminating dark night.

 

You hold your pen firmly

against the gun.

You did not write about romantic wind, flower, snow and moon,

rather with your 28 letter alphabet

to turn over the painful world in chaos troubled times.

As you say, a poet is more powerful than a prophet

 

          *

Oh, My Neruda by Chen Hsiu-chen

Whisper

 

 The white flowers

 fly like snow.

 The clop-clop sounds of high heels

stepped on a row of flowering trees

 have dipped a luxurious floral smell.

 

It sounds like a Illusion

 or a spell

 Forget me not! Forget me not! Forget me not!

 Is it the whisper from the petals

or the voices suppressed in my deep heart?

 

 Oh, my Neruda,

 under the starry sky of Santiago

 my heart blooms like snow,

 its petals are going to drift into your heart.

 

English translations by Lee Kuei-shien

 

'Admiration of Light, No. 1  慕光1' has published in Ghorsowar magazine.

Amaravati Poetic Prism (2019)

Chen Hsiu-chen en el XIV Encuentro de Poetas del Mundo en Chile (2018)

Chen Hsiu-chen en Letras del mundo por la paz




Dialoghi (2017)



Escritoras y escritores incluidos en 'Voces desde Taiwán', Lee Kuei-shien (antólogo).


Whispers of Soflay (Vol. 2, 2018)

Voces desde Taiwán. Edición trilingüe; Español, Mandarín, Inglés (Cuadernos del Laberinto, 2017)



Poetry Road Between Two-Hemispheres (Poetas del Mundo, 2015)

Recientemente, en el 2024, poesía de Chen Hsui-chen fue publicada en una revista cultural coreana.