sábado, mayo 25, 2024

Aquí, allá y en todas partes: De Taiwán a cualquier lugar del mundo, la poesía de Chen Hsiu-chen

 por Carlos Esteban Cana

Chen Hsiu-chen 2020 Formosa International Poetry Festival Poets

Conocí a la escritora taiwanesa Chen Hsiu-chen a través de las redes sociales. Editora de periódicos y revistas culturales es también reconocida en diferentes partes del Planeta por su poesía escrita en mandarín y traducida a varios idiomas: bengalí, turco, albanés, italiano, polaco, catalán, portugués, hebreo, serbio, hindi, nepalí, árabe, sindi, japonés y, particularmente, inglés y español.

Chen Hsiu-chen

Durante la pasada década Chen Hsiu-chen ha sido invitada a diversos festivales de poesía y encuentros de escritores en Formosa (Taiwán), Bangladesh, Macedonia, Perú, Túnez, Chile, Vietnam y Rumanía. Graduada del Departamento de Literatura China de la Universidad de Tamkan (en Tamsui, Nueva Taipéi, Taiwán), ha publicado el ensayo Diario sobre mi hijo (2009) y los poemarios El eco de la cuerda en el bosque (2010), Máscara (2016), Paisaje en penumbra (2017) Promesa, una selección trilingüe de su poesía en chino, inglés y español (2017) y Mi amado Neruda (2020), entre otros.

Chen Hsiu-chen 

Por su trayectoria Chen Hsiu-chen ha sido galardonada con la Estrella Matutina que otorga el Festival Capuli Vallejo en Perú (2018) y también con obtuvo un premio Naji Naaman (2020).

Su poesía ha sido incluida en importantes antologías como Poetry Road BetweenTwo-Hemispheres (Poetas del Mundo, 2015), Voces desde Taiwán (Cuadernos del laberinto, 2017), Opus Testimoni (2017), Dialoghi (2017), Quaderni di traduzione (2018),  Whispers of Soflay, Vol. 2 (2018), las ediciones del Amaravati Poetic Prism correspondientes a los años 2018 y 2019, y el Writers' World word writers' (2021).

Hace cuatro años, en el 2020, los editores de la revista Samantaral Bhabna subieron a su canal de YouTube una entrevista que le cursaron a esta poeta taiwanesa que nació en 1960. En la misma Chen Hsiu-chen reflexiona sobre las razones para escribir; ofrece detalles de su proceso creativo a la hora de trabajar su poesía; habla de los escritores que le han inspirado; y destaca el uso del lenguaje y la estética.



A continuación, comparto en “Aquí, allá y en todas partes” desde Confesiones, una antología de la poesía de Chen Hsiu-chen con poemas suyos traducidos al español y al inglés.

 

El pueblo y Dios


1
En todos los extremos de la guerra los humanos
creen en el mismo Dios.

El lado izquierdo insiste: nuestra es la verdad.
El lado derecho insiste: nuestra es la justicia.

Todos rezan por la victoria en el mismo campo de batalla,
todos rezan al mismo Dios, y sus súplicas son las mismas.

Y Dios se encuentra dividido en dos mitades,
aprisionado en el mismo dilema.


2
En todos los extremos de la guerra los humanos
creen en varios Dioses.

De cara a su propio Dios cada lado reza
por la victoria en el mismo campo de batalla.
El lado izquierdo insiste: Nuestra es la victoria.
El lado derecho insiste: Derrotada sea la oposición.

Parece como si la guerra
se volviese un gesto inocente
entre los Dioses.

Los humanos usan misiles para decidir
cuál de todos los Dioses
es el verdadero.

 

 Traducción por Khédija Gadhoum

            *

Tres poetas. Elena Liliana Popescu, Lee Kuei-shien y Chen Hsiu-chen

Demencia

 

En una etapa anterior, divagué en tu mente.

En una etapa posterior, me sacaste de tu corazón.

He experimentado

el miedo y el dolor de la muerte venidera.

 

Al sentarte a la mesa

olvidas haber terminado tu comida.

Enfrente del espejo

no puedes reconocer quién eres en él.

 

La memoria, como una luna llena, se encoge día a día.

La memoria, como un sol,

se ha cubierto de nubes oscuras.

La memoria como una mina,

ha sido excavada para vaciarse

por el tiempo.

 

¡Ah, mi padre!

Sostengo tu mano arrugada con fuerza

y te lo digo una y otra vez,

sobre la historia, que sostienes mi mano pequeña

y me enseñaste a aprender a caminar paso a paso. 

 

Traducción por Kari Krenn

            *

Tres poetas. Elena Liliana Popescu, Lee Kuei-shien y Chen Hsiu-chen +

Esperar

 

Fui al puente,

a esperarte

y otra vez

un día sin ti.

El puente me espera

sobre el agua

y otra vez

seré tuya una noche entera.

 

En el puente yo te esperé muchos años,

el puente sobre el agua me esperó muchos siglos.

 

El puente posee un suspiro otoñal,

y yo tengo un corazón sangrante.

 

 Traducción por Nuria Suiling

            *

Dos escritoras, Chen Hsiu-chen y Dalila Hiaoui

Reading

 

You carefully examine a leaf

whether there is an epoch thereon!

 

The mystery of each leaf vein forwarding to an annual ring

reveals respective prosperous age.

 

A leaf may lead to a forest,

and a forest probably hides

a password to open the world.

 

You deeply examine

a leaf

as read a Bible respectfully.



 

            *

Chen Hsiu-chen junto al poeta y traductor Lee Kuei-shien

Winter

 

For welcome the snow

the leaves

leave the vacancy of

whole mountain.

 

               *

Chen Hsui-chen y Lee Kuei-shien junto a escritoras de Taiwán

Reading at Night

 

As the night curtain

falls all around

I open the front page

to read  a poem

with lip language

silently.

 

That front page as white

as thoroughly,

I read it thousand times

even ten thousand.

 

The length of

one poem

as measured is

an entire summer night

completely blue

in liquid state.

 

The poem

without one word

fulfills dense and numerous sweet

your name.

 

            *

Chen Hsiu-chen, foto por Elizabeth Guyon Spennato

Promise

 

I promise

I dare to promise

I promise to you with my personality and my life

 

We promise

We dare to promise

We promise to you with our moral character and our prestige

 

The party promises to the people

The boss promises to the employee

The merchant promises to the customer

The man promises to the woman

The adult promises to the child

The honeybee promises to the flower

The wave promises to the beach

The wind promises to the leave

The love promises to the eternity

The God promises to the soul

 

Promise

Promise

Promise

 

The bloody history has promised to the peace

 

             *

Chen Hsiu-chen en el Formosa International Poetry Festival 2019

Fog - Across the Sharr mountains

 

Dense fog among Sharr mountains

prevents us from looking into

the expression of mountains,

the windy feeling of trees.

 

All of these

would reappear after disappearance of the fog

but we have no time to see.

Even when the fog all clear

the scenery in illusory change with time

will also change our state of mind.

 

The fog covering me long since

makes itself looked like me,

like all scenery of mine.

I am afraid that the sun in winter season

will vaporize the dense fog that I am used to it.

 

The fog

makes my poets friends up the mountains

displaying uneasy.

 

          *

Chen Hsiu-chen en Chile, ante la tumba del poeta Vicente Huidobro

Seabirds

 

In the chilling sky,

you might become the prey being torn by

the claws of eagles.

 

In that moment

you would not be a mascot of the others.

You stand independently on the reef

at times wandering around the shallows.

 

Your slight curved long beak shames the fishing hook,

while our sharp eyes reveal aggressive fighting intentions

As they look through the blue waves

and frighten away falcons.

 

              *

Chen Hsiu-chen es una de las escritoras incluidas en la antología 'El sonido de la nieve'

The Appareance of a Painting – To Mexican female painter Frida Kahlo

 

Lying on a hospital bed

my posture and your image

keep overlapping

looked like a bad print on paper

appearing as two butterflies

 

You have most ingenious hands

and unfortunate feet.

I love your hands

but dislike your destiny.

You transcend reality by means of a paintbrush.

And what kind of landscape would you paint

if you have a another kind of life?

Your painting makes me hurt and love

because its rich colors suffocate me.

I hope that two thick contacting eyebrows

in your self-portrait were a pair of wings

to bring you flying out of the orbit of destiny.

 

I have neither your hands instead

nor available to imitate your love or life.

But when we are not laughing

your eyes with fortitude

are just like my eyes.

How we resemble

a wild rose that resists to fade

despite continuous unstable wind and rain.

 

               *

Chen Hsiu-chen en The Moment International News

Waiting

 

I have waited for you

on the bridge

for another whole day

without finding you.

 

The bridge has waited for me

on the water

for another whole night

with holding me.

 

I have waited for you

on the bridge for years,

the bridge has waited for me

on the water for centuries.

 

The bridge sighs with an autumn wind,

I bleed out of my heart.

 

          *

Entrevista a la poeta Chen Hsiu-chen en el canal de YouTube de la revista Samantaral Bhabna.

 

The Bird Has Unlimited Freedom

 

The bird has freedom of unlimited unknown

The bird has freedom of eating without laboring

The bird has freedom of perching without selection

The bird has freedom of singing toward the prison

The bird has freedom of dancing before the master

The bird has freedom of shitting at any place

The bird has freedom of flying to and fro over stormy waves

The bird has freedom of nearsightedness

The bird has freedom of going weak at the legs

The bird has freedom of pecking out wings

The bird has freedom of forgetting love

The bird has freedom of forgetting enemy

Ah, the bird

is free

The bird has freedom of forgetting freedom

 

          *

Chen Hsiu-chen, reading

People and God

 

The people on both sides of the war

believe the same God.

The left side insists——the truth is ours,

The right side insists——the justice is ours.

Both sides face toward the same God at same time

to pray for the victory on the same battlefield.

The God is separated into two halves

and caught in a dilemma.

 

The people on both sides of the war

believe different Gods.

Both sides face toward own God to pray

for the victory on the same battlefield.

The left side insists own to be victory,

The right side insists opposite to be defeated.

The war between people to people

becomes an innocent war

between God to God.

The people utilizes missiles to decide

whose God

is a real one.

 

         *

Chen Hsiu-chen en revista La Barca (2018), Colombia

Formosan Lily

 

Like houses all over the city,

The Formosan lily was once spread all over the island,

Trodden by Formosan deer running by,

Filling their nostrils and hooves with

Their aroma without its being spread too far away.

 

The Taiwanese have lovely smiles

Blooming on every pure face,

Now destined, like the Formosan deer,

To be chased by city hunters

Into seclusion at the seaside, or among the mountains.

 

Occasionally I am surprised to see

A large field of Formosan lilies growing wild

Among wind and rain,

All together calling for Taiwan.

 

         *

The Power of a Poet      

 

Your poetry is

as tender as spring breeze

as strong enough to crack the earth as winter blast.

 

Your poetry is

as ardent as red flowers

as fragrant as white flowers

 

Your poetry is

as pleasant and sad as snowflake

as mercy as the moonlight illuminating dark night.

 

You hold your pen firmly

against the gun.

You did not write about romantic wind, flower, snow and moon,

rather with your 28 letter alphabet

to turn over the painful world in chaos troubled times.

As you say, a poet is more powerful than a prophet

 

          *

Oh, My Neruda by Chen Hsiu-chen

Whisper

 

 The white flowers

 fly like snow.

 The clop-clop sounds of high heels

stepped on a row of flowering trees

 have dipped a luxurious floral smell.

 

It sounds like a Illusion

 or a spell

 Forget me not! Forget me not! Forget me not!

 Is it the whisper from the petals

or the voices suppressed in my deep heart?

 

 Oh, my Neruda,

 under the starry sky of Santiago

 my heart blooms like snow,

 its petals are going to drift into your heart.

 

English translations by Lee Kuei-shien

 

'Admiration of Light, No. 1  慕光1' has published in Ghorsowar magazine.

Amaravati Poetic Prism (2019)

Chen Hsiu-chen en el XIV Encuentro de Poetas del Mundo en Chile (2018)

Chen Hsiu-chen en Letras del mundo por la paz




Dialoghi (2017)



Escritoras y escritores incluidos en 'Voces desde Taiwán', Lee Kuei-shien (antólogo).


Whispers of Soflay (Vol. 2, 2018)

Voces desde Taiwán. Edición trilingüe; Español, Mandarín, Inglés (Cuadernos del Laberinto, 2017)



Poetry Road Between Two-Hemispheres (Poetas del Mundo, 2015)

Recientemente, en el 2024, poesía de Chen Hsui-chen fue publicada en una revista cultural coreana.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario